آخرأبحاث أعضاء الهيئة التدريسية
Brian James Baer and Natalia Olshanskaya, eds.Russian Writers on Translation. An Anthology. Manchester: St. Jerome, 2013.
Beverly Adab, Peter Schmitt, and Gregory Shreve, eds. Discourses of translation. Bern: Peter Lang, 2012.
Judy Wakabayashi and Nana Sato-Rossberg, eds. Translation and Translation Studies in the Japanese Context. London & New York: Continuum, 2012
Brian Baer, Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2011.
Brian Baer, ed. No Good without Reward: Selected Writings of Liubov Krichevskaia.Other Voices in Early Modern Europe. Toronto: University of Toronto Press, 2011.
Keiran J. Dunne and Elena S. Dunne, eds, Translation and Localization Project Management: The Art of the Possible. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2011.
Carol Maier and Mona Baker, guest editors. Ethics and the Curriculum, Special issue of The Interpreter and Translator Trainer 5.1 (2011)
Joanna Trzeciak, trans. and ed. Sobbing Superpower: Selected Poems of Tadeusz Rózewicz. New York: W.W.Norton, 2011.
Carol Maier and Julie Boéri, eds.. Translation/Interpreting and Social Activism – Traducción/Interpretación y Compromiso Social. Universidad de Granada and ECOS (Spain). Selected proceedings of a conference on Translation and Social Activism held at the University of Granada, Spain. 2010.
Gregory Shreve and Erik Angelone, eds. Translation and Cognition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2010.
Carol Maier and Françoise Massardier-Kenney, eds. Literature in Translation. Teaching Issues and Reading Practices. Kent: Kent State University Press, 2010.
Brian Baer. Other Russias: Reading Homosexuality in Post-Soviet Russian Culture. New York: Palgrave, 2009.
Françoise Massardier-Kenney, trans. Toward a Translation Criticism: John Donne. Kent: Kent State University Press, 2009.
Carol Maier, trans.Dream of Reason. Translation, with critical introduction, of Rosa Chacel’s La sinrazón. Lincoln: University of Nebraska Press, 2009.
Judy Wakabayashi and Rita Kothari, eds. Decentering Translation Studies: India and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 2009.
Judy Wakabayashi, tran. An Introduction to Eco-Ethica. Lanham: University Press of America, 2009.
K. Washbourne. Manual of Spanish-English Translation. Upper Saddle River, NJ: Prentice Hall, 2009
K. Washbourne & S. G. Waisman, eds. An anthology of Spanish American modernismo: in English translation, with Spanish text. New York: Modern Language Association of America, 2007
Françoise Massardier-Kenney. Valvèdre by George Sand, a critical translation and introduction. Binghamton: State University of New York Press. Series: Women in Translation, 2007
Carol Maier and Suzanne Jill Levine,eds and trans. Severo Sarduy, Beach Birds, with translators' afterword. Otis books/seismicity editions, 2007
Carol Maier. Trans. The Ravine, a translation and introduction of El barranco by Nivaria Tejera. Binghamton: State University of New York Press, 2007
Angelone, Erik. The Conceptualization and Integration of a E-Collocation Trainer:Methods of Empirical, Translation-Based Collocation Research. WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2007
Dunne, Keiran, ed. Perspectives on Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Series: American Translators Association Scholarly Monograph Series, volume 13, 2006
Eva Hung and Judy Wakabayashi, eds. Asian Translation Traditions. Manchester, UK & Northampton MA: St. Jerome Publishing, 2005
Sekine, S. Judy Wakabayashi, trans. A Comparative Study of the Origins of Ethical Thought: Hellenism and Hebraism. Lanham: Rowman & Littlefield Publishers, Inc, 2005
K. Washbourne. After-Dinner Conversation, a critical translation and introduction of De sobremesa, the 1896 novel by José Asunción Silva. Pan-American Literature in Translation Series. University of Texas Press, 2005